2009年4月11日 星期六

狙いうち

記得我在之前有寫了這篇文-日本高校応援歌

http://www.wretch.cc/blog/evolutioncc/12014419

裡面的其中一首就是“狙いうち"



↑找到"新的"...XD
以前我光聽旋律就有一股熱血從腳底直竄頭頂

(好像太誇張......這樣早就死了吧= =)

最近去找了一下它的歌詞

找到了這位網友的BLOG↓

http://ukyo.pixnet.net/blog/post/7223014


所以就借用一下這位網友的內容.....



狙いうち
作詞:阿久悠 作曲:都倉俊一 歌:山本リンダ

ウララ ウララ ウラウラで
ウララ ウララ ウラウラよ
ウララ ウララ ウラウラの
この世は私のためにある
見ててごらんこの私
今にのるわ玉のこし
みがきかけたこのからだ
そうなる値打ちがあるはずよ

弓をきりきり心臓めがけ
逃がさないパッと狙い撃ち

神がくれたこの美貌
無駄にしては罪になる
世界一の男だけ
この手にふれてもかまわない

ウララ ウララ ウラウラで
ウララ ウララ ウラウラよ
ウララ ウララ ウラウラの
この世は私のためにある

女ひとりとるために
いくさしてもいいじゃない
それで夢が買えるなら
お安いものだと思うでしょ

弓をきりきり心臓めがけ
逃がさないパッと狙い撃ち

世界中のぜいたくを
どれもこれも身にまとい
飾りたてた王宮で
かしずく男を見ていたい

(中文翻譯 by ukyo)

狙擊

開朗地 開朗地
展露陽光的氣息吧
這明朗的世界
都是為了我而存在

照過來看看我 這個千金貴婦
這精雕細琢的體態
散發出多麼高貴的氣息

拉滿弓 瞄準你的心臟
不讓你逃掉 啪地一聲 狙擊你的心

如果白白浪費了 這上天賜與我的美貌
那是一種罪惡
所以只有世上第一等的男人
我才會讓他牽我的手

開朗地 開朗地
展露陽光的氣息吧
這明朗的世界
都是為了我而存在

為了得到一個女人
儘管大起干戈 又有什麼不對呢
假如這樣就能買到美夢成真
我覺得那應該是很便宜的對吧

拉滿弓 瞄準你的心臟
不讓你逃掉 啪地一聲 狙擊你的心

我希望能在一間
集世上所有的奢華
裝飾於一身的皇宮中
遇見一個能夠照顧我的男子
--------------------------------------------

看完歌詞&中譯以後
才發現
這完全是為了"某王女"量身訂做的嘛!

↑還蠻像的嘛!頭髮(長髮)...
其中有一段我猜應該是大部分女生的心聲吧......

"女ひとりとるために
いくさしてもいいじゃない
それで夢が買えるなら
お安いものだと思うでしょ

弓をきりきり心臓めがけ
逃がさないパッと狙い撃ち

世界中のぜいたくを
どれもこれも身にまとい
飾りたてた王宮で
かしずく男を見ていたい"
------------------------------------
中譯
"為了得到一個女人
儘管大起干戈 又有什麼不對呢
假如這樣就能買到美夢成真
我覺得那應該是很便宜的對吧

拉滿弓 瞄準你的心臟
不讓你逃掉 啪地一聲 狙擊你的心

我希望能在一間
集世上所有的奢華
裝飾於一身的皇宮中
遇見一個能夠照顧我的男子"
------------------------------------------
很多女生不是很愛自抬身價嗎?
(不是有意一竿子打翻一船人..........)
找尋對象時,幾乎是"外貌協會"
鎖定目標時,又希望對方主動追求
(好像這樣就顯得自己有多"可貴&稀有"...本当?)
獵物到手時,就大肆炫燿到手的獵物有多好多好
好像妳的獵物=妳 一樣....

為什麼男"追女"叫"正常"
女"追"男叫"倒貼"?
這不是違反人人平等的法則嗎?
況且也有性別歧視吧?

福沢諭吉有這樣的一句名言:

"天は人の上に人を造らず人の下に人を造らずと云へり。"

直譯是:"天不會在人的上面造人,也不會在人的下面造人"

意思就是:"人人平等"!

(這時候就知道名著課的重要了XD,雖然有人說學古文不能拿來把妹...)

而且"追"這個動詞本身就帶有不平等的涵義吧?
追對方的人就比較"低下"?(跟在後面跑?)
被追的人難道就比較高尚?(高高在上?)
真正兩情相悅的愛情不是應該建立在平等的基礎上嗎?(自以為正義魔人)
人們都喜歡問情侶們"欸!你們當初到底是誰追誰阿?"
誰追誰到底有那麼重要嗎?
我覺得現代來講,說出
"沒有誰追誰阿,我們之間是兩情相悅、一拍即合"似乎很少了吧....
一定都會先互問(看)對方"欸?當初到底是誰追誰阿......"
這樣似乎把感情當成一種遊戲或公式,認為一定要依循一定的模式才能繼續下去
未免也太"現代"了吧...
還是這是工業社會必定走向的一條路
連戀情也可以"制式化"...

沒有留言: